The three steps briefly explained once again:
- Transcription: Transcription of the audio file. Monolingual in the language of the video or bilingual, directly into another language.
- Editing/Synchronisation for subtitles: The preparation of the transcript for subtitles, the so-called captioning, also including editing and cutting (spotting) according to given conventions (e.g. BBC or Netflix subtitle conventions for film/TV).
- Embedding: Embedding or hard-coding of subtitles into your video, should this be desired, also possible in several languages all at once.
Tips from our media experts that you can follow and that are important for high-quality subtitling.
- In which format should the subtitles be delivered? (ass, srt,...) Or should the subtitles be fixed into the audio file?
- Do you have specifications for spotting (determining and timing the start and end of the subtitles) or for font, font size, number of subtitle lines/characters, etc.?
- Are there any special features that need to be taken into account, e.g. image/video format is not standard?
- On which device/medium will the final video be played?
- What should the subtitles be used for, e.g. brand videos for YouTube or social media, or for your company's own website, for the intranet for your colleagues or for exhibitions, explanatory videos for e-learning, etc.?
- In the case of bilingual transcription and subtitling in several languages, e.g. are different videos to be created with hardcoded subtitles, or one video with different subtitles to choose from?
BENEFITS FOR YOU
You can find out what fields we specialise in here