Die drei Schritte noch einmal kurz erklärt:
- Transkription: Transkription der Audiodatei monolingual oder bilingual direkt in eine andere Sprache.
- Aufbereiten zu Untertiteln/Synchronisation: Das Aufbereiten des Transkripts zu Untertiteln, das sog. Captioning, gerne auch inklusive editieren und kürzen anhand vorgegebener Konventionen (bspw. BBC oder Netflix Untertitelkonventionen für Film/TV)
- Einbrennen: Das Einbrennen oder Hardcodieren der Untertitel in Ihr Video, sollte dies gewünscht werden, gerne auch in mehreren Sprachen.
Hinweise unserer Media-Experten, die Sie beachten können und die für eine qualitativ hochwertige Untertitelung wichtig sind.
- In welchem Format sollen die Untertitel verfasst werden? (ass, srt,…) Oder sollen die Untertitel fest in die Audiodatei eingebaut werden?
- Haben Sie Vorgaben zum Spotting (Start und Ende der Untertitel bestimmen und timen) oder zu Schriftart, Schriftgröße, Anzahl der Untertitel-Zeilen/Zeichen, usw?
- Gibt es Besonderheiten, die zu beachten sind, z.B. Bildformat ist nicht Standard?
- Auf welchem Endgerät/mit welchem Medium wird das finale Video wahrscheinlich abgespielt?
- Wofür sollen die Untertitel verwendet werden, z.B. für Brand-Videos für YouTube oder Social Media, oder für Ihre firmeneigene Website, für das Intranet für Ihre Kollegen oder für Ausstellungen, Erklärvideos für E-Learning, usw.?
- Bei bilingualer Transkription und Untertitelung in mehrere Sprachen, z.B. sind verschiedene Videos mit hardcodierten Untertiteln zu erstellen, oder ein Video mit verschiedenen Untertiteln zur Auswahl?