dass viele der makellosen Übersetzungen, denen Sie begegnet sind, höchstwahrscheinlich maschinell übersetzt worden sind? Jeder von uns ist mittlerweile mit maschineller Übersetzung (Machine Based Translations, MT) in Berührung gekommen – wissentlich oder unwissentlich. Das liegt daran, dass die neuronale maschinelle Übersetzung eine sehr beliebte und recht etablierte Lösung sowohl für den Unternehmens- als auch für den Privatsektor geworden ist. Maschinenübersetzungen mit hoher Genauigkeit sehen Sie heute überall, ohne dass Sie auch nur mit der Wimper zucken! Vielleicht zweifeln Sie an den Anwendungsmöglichkeiten und der Präzision von MT. Und ja, da haben Sie recht.
Anwendungsmöglichkeiten von MT:
Viele Texte sind von einem menschlichen Muttersprachler nur schwer zu erfassen oder zu übersetzen, geschweige denn von einer Maschine. Literarische Werke zum Beispiel. Literarische Werke verwenden eine sehr eigene und oft fremdartig anmutende Sprache und enthalten zahlreiche Metaphern und feine Nuancen, was sie selbst für muttersprachliche Fachübersetzer zu einer großen Herausforderung macht. Ein weiteres Beispiel ist die Unternehmenssprache. Die Unternehmenssprache umfasst typischerweise viele spezifische Begriffe, Abkürzungen und Fachjargon, die eine Übersetzung durch einen Menschen erfordern.
Sprachkombination:
Manche Sprachpaare lassen sich maschinell einfach nicht korrekt übersetzen – zumindest bis jetzt nicht. Das wird sich in Zukunft wahrscheinlich ändern, so wie die neuronale maschinelle Übersetzung Fortschritte macht.
Zwar ist bekannt, dass die neuronale maschinelle Übersetzung nicht in allen Fällen mit der traditionellen menschenbasierten Übersetzung vergleichbar ist, aber man kann nicht leugnen, dass der Vorteil der NMT auf der Hand liegt: Volumen pro Zeiteinheit.
Volumen pro Zeiteinheit.
Wenn Sie früher bereits Übersetzungen für Ihr Unternehmen anfertigen lassen haben, wissen Sie, dass ein menschlicher Berufsübersetzer in der Regel bis zu 2000 Wörter pro Tag über einen längeren Zeitraum hinweg übersetzen kann. Im Vergleich dazu kann NMT mehr als 2000 Wörter in weniger als einer Minute übersetzen, und sogar noch weitaus mehr.
Zeit:
Wenn Sie ein großes Volumen zu übersetzen haben, einen engen Zeitplan einhalten müssen und eine wichtige Frist naht, wobei ein menschlicher Übersetzer nicht helfen kann, bietet NMT die Lösung.
Nicht nur Ihr Zeitbudget profitiert von der Entscheidung für eine NMT, auch Ihr Budget profitiert davon. Viele Branchen, die in ihren Budgets früher nur wenig Spielraum für herkömmliche, von Menschen angefertigte Übersetzungen hatten, setzen nun in vollem Umfang auf NMTs, da sie dadurch oft einen großen Teil ihrer Zeit und Kosten einsparen.
Kosten:
Das Inhalt-Zeit-Verhältnis (auch Content-per-Time-Relation) macht die maschinelle Übersetzung kostengünstig und damit zur einzigen Lösung, wenn das Budget eine menschliche Übersetzung ausschließt..
Außerdem, und das ist für viele Branchen sehr wichtig: Neuronale Übersetzungen durch eine Maschine und traditionelle Übersetzungen durch einen professionellen Übersetzer werden in der Regel nicht aus demselben Budget bezahlt. Zum Beispiel Dokumente für das Marketing oder für die Kundenbetreuung (Vertrieb) versus Dokumente für die Personalabteilung/interne Kommunikation (HR). Wo unterschiedliche Budgets und Prioritäten in der Vergangenheit Übersetzungen in viele oder alle gewünschten Sprachen verhinderten, ergeben sich durch MT jetzt neue Möglichkeiten. "Neue Käufer", Branchen oder Bereiche, die bisher kein oder nur ein begrenztes Budget für die Übersetzung von Dokumenten hatten, haben nun Zugang zu kostengünstigeren Übersetzungen und können ihr Kommunikationsmaterial in viel mehr Sprachen bereitstellen. Das öffnet Türen und weist neue Wege. Es ist eine Gelegenheit, sich MT zu eigen zu machen.
IHRE VORTEILE
Maschinelle Übersetzung ist wesentlich schneller als eine Übersetzung durch einen Menschen
Automatisierte Übersetzung kann Ihre Lösung sein, wenn die Zeit eine menschliche Übersetzung verhindert
NMT ermöglicht eine Übersetzung zu geringeren Kosten
Maschinelle Übersetzung ist die einzige Lösung, wenn Ihr Budget eine menschliche Übersetzung verbietet
Maschinelle Übersetzung resultiert i.d.R. in einer besseren Qualität durch hohe Konsistenz
Höhere Qualität, da keine Rechtschreib- oder Konzentrationsfehler vorkommen können
MT ermöglicht Übersetzungen für neue Branchen, neue Bereiche, mehr Optionen
MT kann inspirieren, eine neue und andere Sichtweise vermitteln
Qualität: Kein Zweifel: Die größte Sorge ist die Qualität. Wird Ihre Übersetzung gut sein? Werden Muttersprachler sie als maschinelle Übersetzung erkennen, vielleicht sogar darüber lachen? Ja, man kann die Qualität einer NMT verglichen mit einer durch einen professionellen Übersetzer angefertigten Übersetzung beargwöhnen. Durch die Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung (Machine Translation Post Editing, MTPE) durch einen muttersprachlichen Berufsübersetzer kann man jedoch eine tadellose Übersetzung gewährleisten, die auf jeden Fall das Wesentliche des Ausgangstextes erfasst. Außerdem kann man die Maschine "trainieren". So wie man einen Mitarbeiter durch Feedback schulen kann, sind auch bei der maschinellen Übersetzung Feedback-Schleifen möglich: Indem man die Maschine mit bereits übersetzten Inhalten und freigegebenem Material, sogenannten Übersetzungsspeichern, füttert oder neue Übersetzungen korrigiert, lernt die Maschine und passt künftige Übersetzungen anhand des erhaltenen Feedbacks an; auf diese Weise kann Übereinstimmung zwischen ähnlichen Texten sichergestellt werden.
Ein sehr wichtiger Aspekt und ein Gewinn der maschinellen Übersetzung ist die Genauigkeit. Genauigkeit im Hinblick auf Folgerichtigkeit und korrekte Schreibweise. Selbst professionelle Übersetzer können sich irren. Einer Maschine passiert das nicht. Sie liefert eine beständige Übersetzung beim Inhalt von wiederkehrenden Dokumenten und größeren Projekten. Gleiche Eingabe, gleiches Ergebnis. Konsequent. Obendrein passieren einer Maschine keine Rechtschreib- oder Konzentrationsfehler.
Und nicht zuletzt kann MT eine neue und andere Sichtweise vermitteln. Das kann inspirierend sein. Menschliche Übersetzung ist auf eher hochsprachlicher Ebene und für menschliche Sprachwerke geeignet.
Die Welt der Digitalisierung ist schnelllebig – und MSS Kapstadt zieht mit. Wir bieten für viele Texte Machine Translation Post Editing an, von umsetzbarer Qualität bis hin zu veröffentlichungsfähiger Qualität. Bevor wir Ihnen ein Angebot für die maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen unterbreiten, müssen wir uns die Art des Ausgangstextes sowie die Ausgangssprache und die von Ihnen gewünschten Zielsprachen ansehen. Wenn der Inhalt und die Sprachkombination ein maschinelles Übersetzungs-Post-Editing zulassen, unterbreiten wir Ihnen gerne ein Angebot für Preis und Durchlaufzeit. Zwar bietet MSS Kapstadt "Massenübersetzungen" zu günstigen Preisen an, aber – zumindest in absehbarer Zeit – werden wir maschinelle Übersetzungen nur mit Nachbearbeitung durch einen menschlichen Fachübersetzer anbieten, da maschinelle Übersetzungen nie perfekt sind und ein Übersetzer eingreifen muss.
Früher haben wir mit Film gearbeitet und haben zahllose Filme verfotografiert. Wir hatten mehrere Kameras mit Schwarz-Weiß-Film, mit Farbfilm und verschiedenen ISOs usw. dabei. Wir mussten entwickeln, aufhängen, trocknen... erneut entwickeln. Wir brauchten einfach viel Geschick, Erfahrung, Hingabe und Zeit. Heute wird hauptsächlich digital fotografiert. Das ermöglicht respektable Fotografie mit einem Bruchteil des Aufwands, der Zeit und der Kosten. Die herkömmliche Fotografie hat immer noch ihren Platz, und sie ist immer noch unübertroffen, wenn es um erstklassige Qualität geht. Nur ein Fotograf, der mit Licht umzugehen weiß, kann wirklich gute Fotos ohne digitale Hilfe machen. Doch die Kosten- und Zeitvorteile und damit die Öffnung dieses Betätigungsfeldes für so viele, hat die Welt der Fotografie komplett verändert – ob uns das gefällt oder nicht. Wir meinen, dass sich die Welt der Übersetzung auf einem ähnlichen Weg befindet und neue Türen zu einer ganz neuen Welt der Kommunikation öffnet.
Maschinell übersetzte Texte sind eine praktikable Alternative zur traditionellen Übersetzung. Die maschinelle Übersetzung ist eine sehr kostengünstige Möglichkeit, große Mengen an Inhalten zu übersetzen. Sie bietet schnellere Durchlaufzeiten und Kosteneinsparungen, erfordert jedoch eine qualitativ hochwertige menschliche Nachbearbeitung, um den übersetzten Text zu redigieren, zu ändern und zu korrigieren.
Hier erfahren Sie, auf welche inhaltlichen Fachgebiete wir uns spezialisiert haben.