Untertitelung Untertitelung / Audiovisuelle Übersetzung

Sie brauchen eine hochwertige Untertitelung Ihres Videos, angefertigt von Fachkräften, die sich in Ihrem Gebiet auskennen. Deshalb sind Sie zu uns gekommen und versuchen Ihr Glück nicht mit reiner Automatisierung. Das war die richtige Entscheidung. Wir machen Untertitelung einfach, indem wir Captions für Ihre Erklär-, YouTube- oder Brand-Videos erstellen. Schnell. Einfach. Akkurat.

Audiovisuelle Übersetzung: Wir übernehmen für Sie die komplette Untertitelung, von der Transkription, der Übersetzung, über das eigentliche Synchronisieren, d. h. das Erstellen der Captions und auch, wenn gewünscht, das Einbrennen der Untertitel in Ihre Videos, genannt Hardcodierung.

Sie liefern das Video, und wir die Untertiteldatei oder auch das neue Video. Einfach, schnell, akkurat.

Wir erstellen für Sie auch die Untertitel, wenn das Transkript bereits vorhanden ist.
Wir übernehmen auch das Einbrennen für Sie, wenn die Untertitel bereits vorhanden sind.
Wir erstellen für Sie auch die Untertitel in der Form von Audiodeskription für Menschen mit Seh- oder Hörbehinderung.
Bilinguale Transkription: Gerne transkribieren wir Ihr Video auch direkt in eine andere Sprache. Dies ist günstiger als eine klassische Übersetzung. Sollten die Texte anschließend für eine Untertitelung verwendet werden, ist wichtig, ob oder wie viel der Text gekürzt werden soll oder nicht. Während die eigentlichen Untertitel inkl. Zeitmarken auch später eingefügt werden können, ist eine Kürzung des Gesprochenen oder eine Glättung der manchmal sehr holprigen mündlichen Sprache direkt bei der Transkription sinnvoll.

Die drei Schritte noch einmal kurz erklärt:

  1. Transkription: Transkription der Audiodatei monolingual oder bilingual direkt in eine andere Sprache.
  2. Aufbereiten zu Untertiteln/Synchronisation: Das Aufbereiten des Transkripts zu Untertiteln, das sog. Captioning, gerne auch inklusive editieren und kürzen anhand vorgegebener Konventionen (bspw. BBC oder Netflix Untertitelkonventionen für Film/TV)
  3. Einbrennen: Das Einbrennen oder Hardcodieren der Untertitel in Ihr Video, sollte dies gewünscht werden, gerne auch in mehreren Sprachen.

Hinweise unserer Media-Experten, die Sie beachten können und die für eine qualitativ hochwertige Untertitelung wichtig sind.

  • In welchem Format sollen die Untertitel verfasst werden? (ass, srt,…) Oder sollen die Untertitel fest in die Audiodatei eingebaut werden?
  • Haben Sie Vorgaben zum Spotting (Start und Ende der Untertitel bestimmen und timen) oder zu Schriftart, Schriftgröße, Anzahl der Untertitel-Zeilen/Zeichen, usw?
  • Gibt es Besonderheiten, die zu beachten sind, z.B. Bildformat ist nicht Standard?
  • Auf welchem Endgerät/mit welchem Medium wird das finale Video wahrscheinlich abgespielt?
  • Wofür sollen die Untertitel verwendet werden, z.B. für Brand-Videos für YouTube oder Social Media, oder für Ihre firmeneigene Website, für das Intranet für Ihre Kollegen oder für Ausstellungen, Erklärvideos für E-Learning, usw.?
  • Bei bilingualer Transkription und Untertitelung in mehrere Sprachen, z.B. sind verschiedene Videos mit hardcodierten Untertiteln zu erstellen, oder ein Video mit verschiedenen Untertiteln zur Auswahl?

IHRE VORTEILE

Bei uns gelten das Muttersprachler- und das Sechs-Augen-Prinzip: Jede Untertitelung direkt in eine andere Sprache wird von einem Muttersprachler erstellt und von einem zweiten Muttersprachler kontrolliert. Unsere Projektmanager übernehmen die finale Kontrolle.

Sie werden bei uns immer fündig. Wir haben Untertiteler in (fast) allen Sprachen der Welt, ob EU-Sprachen, Mandarin, Russisch, Telugu oder Xhosa und Zulu. Wir sind auf der ganzen Welt vernetzt.

Bei uns werden Sie immer fündig. Egal ob Sie die audiovisuelle Übersetzung für Ihr Video in einer oder 27 Sprachen brauchen, oder ob Untertitel nach BBC-, Netflix- oder firmeninternen Konventionen, oder Audiodeskription für Menschen mit Seh- oder Hörbehinderung, wir helfen gerne und gut.

Sie müssen sich um nichts kümmern. Bei einem Untertitelungsprojekt übernehmen wir die Erstellung des Transkripts für Sie, fertigen dann die Untertitel, oder Captions, an und Hardcodieren auf Wunsch im Anschluss direkt im Video.

Bei unseren bilingualen Untertitelung erhalten Sie drei in einem: Transkription, Übersetzung und gleichzeitige Captions. So sparen Sie Zeit und Geld im Vergleich zur traditionellen audiovisuellen Übersetzung.

Wir arbeiten nicht nur genau und zuverlässig sondern große Volumen werden von mehreren Mitarbeitern parallel bearbeitet. So halten wir auch eng gesetzte Lieferzeiten für Ihre audiovisuelle Übersetzung ein.

Kostenloses Angebot

Wir schicken Ihnen ein unverbindliches Angebot speziell zu Ihrem Projekt.
Füllen Sie einfach das Angebotsformular aus und wir melden uns bei Ihnen.

OBEN