- Areas of Expertise
- Quality Management
- Get a Quote
We’ll only let people who know their way around your area of expertise work on your assignment. So our translators and proofreaders come from a range of specialist backgrounds and use translation memories to guarantee you the utmost precision when they work on your project.
We translate operating instructions and user guides as well as technical product catalogues, edit test reports and risk analyses, and provide voiceovers for product training for our clients.
The most important thing for us here is that your liabilities are covered as the manufacturer; but also that your staff and customers understand what your instructions and training are about. We have a feel for the right balance between the two.
For regular assignments, we’ll assemble a small team of translators and proofreaders who’ll always take care of your assignments. That way we maintain a uniform style and our team become familiar with the subject matter and with your requirements.
It’s a given, of course, that your assignments are always completed by native speakers.
Notwithstanding this, every assignment is reviewed by a second translator or transcriptionist and is given our project managers’ blessing before we send you the finished text. Our six-eyes principle has stood us in good stead for years now.
Check for spelling, punctuation, grammar, hyphenation
Check for spelling, punctuation, grammar, sentence structure and syntax. Acceptable quality of original text is a prerequisite for acceptance of your order.
Acceptable quality of original text is a prerequisite for the acceptance of an order.
All translation and transcription prices include proofreading and quality control.
Possible surcharges for jargon, express delivery and language combinations apply to all products.
A minimum price of 50.00 euro will be charged for assignments with small volumes.
Effective 1st June 2017.