- Areas of Expertise
- Quality Management
- Get a Quote
We work with some of the largest e-learning providers in Europe. So we’re familiar with the various technologies and teaching scenarios that e-learning projects may be based on.
Whether we’re translating your new quiz app or web-based tried-and-tested training course into new languages, providing voiceovers for the two characters you’ve just come up with or editing your latest white papers – we know how much love and energy is behind your e-learning project, and we handle it accordingly.
And we make sure that your content is edited in such a way that, whilst on the one hand it’s understood by your students, on the other it also accurately communicates what it’s supposed to.
For voiceover projects we’re on hand from beginning to end, translating texts, producing artist scripts, and recording the scripts in one language whilst providing subtitles in another. We keep track of it all.
For regular projects, we’ll put together a team to work on all your assignments. This way your texts retain a consistent style and you’ll recognise your own voice in them each time.
It’s a given with us, of course, that your WBT assignment will be completed by native speakers.
The price for voice-overs includes a synchronised recording on the basis of a script with time stamps. An additional surcharge may apply for the preparation of the script.
Check for spelling, punctuation, grammar and hyphenation.
Check for spelling, punctuation, grammar, sentence structure and syntax. Acceptable quality of original text is a prerequisite for acceptance of your order.
Review of storyboards based on cultural characteristics of the destination country and formulation of proposals for any adaptation
All translation and transcription prices include proofreading and quality control.
Possible surcharges for jargon, express delivery and language combinations apply to all products.
A minimum price of 50.00 euro will be charged for assignments with small volumes.
Effective 1st June 2017.